Translate

2014. március 27., csütörtök

Dobozolj be...


Dobozolj be minden elmúlt tegnapot,
Gondot, félreértett mozdulatot,
Féltett, reszkető gondolatot,
Édes, becéző mondatot,
Emléktől színes üveglapot,
Valahány kedves pillanatot.

Őrizd elméd tiszta polcán melengetve, 
Gyönyör perceket nem feledve,
Vízbe szórt parázslott sorok
Merülnek, takarják elsüllyedt csónakok,  
Szemhéjadon könnyed pecsét viasz,
Tengerzöld habok sirályhangon rínak.

Nyikorgó hangok szorulnak elfúlva
Torokba csendben láztól dohogva,
Büszke sóhajtól, nehéz szavak
Súlyától ropog sárgult kottalap,
Engedd el gyötrőn izzó éjszakákon
Át csorgó bús dallamok zátonyát.

Dobozolj be minden elmúlt tegnapot,
Nyisd ki holnap, s nem látsz ma 
Emlékkormos fehér lélekfoltot,
Ajtó nyílik üres ég kék szobáiban,
Úszó felhők álmot kerülnek szellőlendülettől 
Zsenge rigmusok zenélnek újuló hajnalt.

"Takó Tibor"

2014. március 6., csütörtök

Kopogó cipellők


Kopogó cipellők sietnek
Ablakom alatt ijedten,
Osonó árnya feszeng
Falamon szürkén derengve.

Ásító magány támasztja 
Nyikorgó ajtóm sóhaját, 
Nyiss átjárót szelíd éjnek, 
Dalolj fülembe néma zsongást.

Kopogó cipellők perdülnek
Táncra lendülettől szédülve,
Doboló ritmustól simul arcomba
Illatos ajkai sajgó sebet ejtve.

Csábító ízek marják édesre
Sóvárgó csupasz nyelvem,
Színek játszanak ábrándot
Fejemben gondokat feledve.

Kopogó cipellők repülnek
Fesztelen lerúgva sarokba,
Szemek tágulnak fénylőn,
Lázasan lelkekbe hatolva. 

Leveti sápadt, fakó ruháját,
S felölti mosolyát a hold kacagva,
Könnytelen örömtől sírtuk álomba
Öleléstől légző, féltő szavunkat.

Kopogó cipellők távoznak 
Hajnali szivárványesőben,
Ágyamban őrzöm teste hullámait,
Lágyan bújó emlékével ébredek.


"Takó Tibor"